Quote:
Originally Posted by RadioKid
宝塔
世界平和の祈りあつめて
宝塔に
白寿ことほぎ
倫敦を立つ
…ではないでしょうか。
Tower of Treasure
Gathering the prey for the peace and
Celebrating my 99th year on the Tower of Treasure, I'm now going to leave London.
Nittatz
|
Thank you for your help, RadioKids!
ラヂオキッズ様、助太刀いたみいりまする~~!
そうだったんですね。
「宝」と考えると、確かに、文脈にぴったりと合います ね。でも、もっと複雑な漢字に見えたんですよね。旧字 体なんですね?
『ロンドンを発つ』だったら、わかるんですが、『立つ 』っていうのはleaveとは違和感があるんですよね。和尚� ��が99歳になられて、モウロクなさっておられて、漢� ��をお取り違えあそばしたんでしょうか。
世界平和の祈りあつめて
宝塔が
99歳で
遠いロンドンに 立つ(99歳で自分が遠い異国に立つ という意味と、宝塔が建つ という意味のシャレ)
的な意味ならどうかな、と思ったのですが、いかんせん 、ひらがなが読めないので、わかりません。