こんこん!
Quote:
I have been busy last week, but I am back now.
先週 忙しです! でも 今 ここ に います。
せんしゅう いそがしい! でも いま ここに います。
|
「先週は忙しかったです。でも今ここにいます。」
「先週は忙しかったです。でも今ここに戻ってきました 。」
「先週は忙しかったです。でも今ここに帰ってきました 。」
戻る、帰る are also "back".
先週 is past thing, so you use the past form 「忙しかったです」
Quote:
My post will be short today.
今日 私の メッセージ は 短い です。
きょう わたしの メッセージ は みじかい です。
|
This line is OK =)
Another way could be
「今日
の私のメッセージは短いです」
Quote:
I went to the combini to get a drink.
コンビニ で 飲物 を 買いました。
コンビニ で のみもの を かいました。
|
"to get a drink"... so maybe you can write this way too.
「飲み物を買うためにコンビニに行きました。」
Quote:
The drink I bought had a car on top of it. It sounds funny, but it's true!
私の飲物 は 車の上に います。面白いそ でも 本当 ですよ!
わたしの のみもの は くるま の うえ に います。おもしろいそ でも ほんと です よ!
|
「私が買った飲み物は車が上に載っています。おかしい けど、本当ですよ!」
「私が買った飲み物は車が上に載っています。面白いけ ど、本当ですよ!」
おかしい is also "funny". Like laughable.
Quote:
Here is a picture of my new car.
これは 車の写真 います。
|
「これが私の新しい車の写真です。」
Quote:
I never got such fun toys with my drinks in America. I could make a blog just for cute combini toys.
飲物と アメリカで ぜんぜん 面白いお もちゃ ありません。コンビニのおもちゃ の日記 します。
のみものと アメリカで ぜんぜん おもしろい もちゃ ありません。コンビニのおもちゃ にっき します。
|
Maybe...
「アメリカでは面白いおもちゃのついた飲み物を見かけ たことがありません。コンビニの面白いおもちゃだけで 私はブログが書けそうです」
"got"の部分が難しいです。 日本語だと"得た"なんだけど、 「得たことが無い」だとちょっと硬すぎる。「買ったこ とが無い」だと、売られているけど買ったことが無いだ けかもしれないし。
To translate the part "got" is difficult for me. "得た" is got but it's too formal for a diary. But "買ったことが無い" can be... you could buy but you haven't. 「見かけたことが無い」 is you haven't found it ... it's not directly translated but I hope it works ^^;
--------
コンビニって面白いものが沢山ありますよね!
ぜひブログ書いてくださいw