09-19-2016, 02:37 PM
Thanks for replying. In this case, conquering hell would be a feat to prove how far you would go for something. Meaning your resolve is so intense that you believe you could accomplish even an impossible task. It's not actually a statement of intention to conquer hell. It's just a statement to say how much a good woman's love means to you.
About the translation: is the へ in 女への the same kind of へ used when addressing somebody in letters and such?
Also, from what I gathered about 地獄でさえも征服してやる, it means that even hell would be amongst the things that I would conquer. What I want to imply is that even conquering hell would be amongst the things I would be willing to do. Would that be a different translation?
Last edited by Dehitay : 09-19-2016 at 02:43 PM.
|