09-21-2016, 01:06 PM
"the love of good woman" is vague expression. It can be a love which a good girl provides. To emphasize the love toward the girl, I placed "への" instead of "の". Yes, it is "へ" to express direction.
I understand you want to emphasize "to conquer" than "hell". However, it does not fit Japanese.
Emphasizing "to conquer", the translation would be "いい女の愛のためなら、地獄を征服しさえする。". But it is not natural as Japanese.
|