It is very difficult for me to write about Japanese grammar in English. Anyway, I will continue explain what I think.
Sentences in western language has always confrontation of "doer (S:
subject)" and "doee (O
bject)" while sentences in Japanese language has not always such kind of confrontation.
I have an impression that English is a language where "I" or "you" and other thing are confronting while Japanese language treats everything even.
When I translate some Japanese sentences, the first thing I do is construct a confrontation. Without this step, I cannot make the elemental structure of English.
If I translate Japanese sentences word to word without confrontation, foreign people would ask me "then what is the point?"
Do you understand what I want to say? I'm not sure I could express what I think correctly. I will re-write again and again later on.
And I'm sue I was wrong writing "S-V-C" instead of "S-V-O". I will correct them.