Quote:
Originally Posted by shinjitsu
ohayou minna san (at least where i live)
i am currently trying to improve my knowledge in japanese language by watching and translating some anime. i do have experience with written japanese, thus it is not that much of a problem with exception of some particles which i havent encountered so far in written language. i would appreciate some help with translating the following particles - i can guess what they mean but some exact information would be great:
no: seems to be used as a particle for questioning?
ze: absolutely no clue, sry  always at the end of a sentence
na: same as ne?
teba / tteba (?): kind of emphasizing?
Thanks for any help
P.S.: sry, my english is kind of weak^^
|
I'm going to use actual Japanese kana in my reply, as you said that you have experience with written Japanese.
の is used as a question particle in plain form (similar to か). It is also used as a declarative emphatic particle in the speech of females.
「ねてるの?」 = "Are you asleep?"
「ねこ、すきなの!」 = "I like cats!"
ぜ is a rough emphatic particle, usually used by guys. You can think of it like a stronger, slightly more vulgar よ.
「オレはぜったいかつぜ!」 = "I'm definitely gonna win!"
な is very similar to ね, but a little rougher (hence more common in the speech of men). It can also follow the dictionary form of a verb to become a rough negative command.
「エミーちゃんはうれしそうだな」 = "Amy seems happy, doesn't she?"
「そのほんをよむな!」 = "Don't read that book!"
ってば is an ending that can go onto someone's name, similar to さん or くん, that achieves a scolding tone, like you're chiding them for something bad they've done.
「クロノったら!いつまでねてるの?いいかげんおきな さい!」 = "Crono [scolding tone]! How much longer are you going to sleep? Wake up, you lazy butt!"