View Single Post
(#95 (permalink))
Old
Kuroneko's Avatar
Kuroneko (Offline)
JF Vet.
 
Posts: 598
Join Date: Dec 2006
Location: Miharu, Japan
01-11-2007, 10:46 PM

Quote:
Originally Posted by ipppoi View Post
Now it's time to learn some Japanese!

男の人   Otokonohito man
女の人  onnanohito woman
車  kuruma car
費子沖  hikooki plane

男の子  otokonoko boy
女の子  onnanoko girl
猫     neko cat
犬     inu dog

ぞ     zo elephant
馬 uma horse
子馬 kouma foal
鶏    niwatori chicken

Woman riding a horse.
馬 に の手 いる 女の人。
Man riding a horse.
馬 に の手 いる 男の人。
girl riding a horse.
馬 に の手 いる 女の子。
boy riding a horse.
馬 に の手 いる 男の子。

Ok I was looking at some of these and noticed some of them don't make any sense. You have the right kanji but your phases do not make much sense.
馬 に の手 いる 女の人。 looks like "The horse's hand in the horse of the person of the woman is there." ¯\(°_o)/¯ also what is 女の人 the woman's person? Ive never heard of it, it could be Japanese but I'm not sure.

I think that this would be better

女性は馬で乗船する。


じょせいはうまでじょせんする。

Jousei wa Uma de jousen suru

Jousei is woman/female uma is of course horse and jousen suru is to embark

So “The woman embarks with the horse” is the translation

but if I put a ni between Uma and Jousen it would be “The woman embarks to the horse.”

Be careful with your particles it can change what your saying.




"To love is to suffer. To avoid suffering, one must not love. But then, one suffers from not loving. Therefore, to love is to suffer."

Last edited by Kuroneko : 01-12-2007 at 04:53 AM.
Reply With Quote