Quote:
Originally Posted by ipppoi
Now it's time to learn some Japanese!
男の人 Otokonohito man
女の人 onnanohito woman
車 kuruma car
費子沖 hikooki plane
男の子 otokonoko boy
女の子 onnanoko girl
猫 neko cat
犬 inu dog
ぞ zo elephant
馬 uma horse
子馬 kouma foal
鶏 niwatori chicken
Woman riding a horse.
馬 に の手 いる 女の人。
Man riding a horse.
馬 に の手 いる 男の人。
girl riding a horse.
馬 に の手 いる 女の子。
boy riding a horse.
馬 に の手 いる 男の子。
|
Ok I was looking at some of these and noticed some of them don't make any sense. You have the right kanji but your phases do not make much sense.
馬 に の手 いる 女の人。 looks like "The horse's hand in the horse of the person of the woman is there." ¯\(°_o)/¯ also what is 女の人 the woman's person? Ive never heard of it, it could be Japanese but I'm not sure.
I think that this would be better
女性は馬で乗船する。
じょせいはうまでじょせんする。
Jousei wa Uma de jousen suru
Jousei is woman/female uma is of course horse and jousen suru is to embark
So “The woman embarks with the horse” is the translation
but if I put a ni between Uma and Jousen it would be “The woman embarks to the horse.”
Be careful with your particles it can change what your saying.