View Single Post
(#96 (permalink))
Old
CrimsonNataku's Avatar
CrimsonNataku (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 152
Join Date: Nov 2006
Location: Beneath the starry sky
01-12-2007, 05:46 AM

Quote:
Originally Posted by Kuroneko View Post
Ok I was looking at some of these and noticed some of them don't make any sense. You have the right kanji but your phases do not make much sense.
馬 に の手 いる 女の人。 looks like "The horse's hand in the horse of the person of the woman is there." ¯\(°_o)/¯ also what is 女の人 the woman's person? Ive never heard of it, it could be Japanese but I'm not sure.

I think that this would be better

女性は馬で乗船する。


じょせいはうまでじょせんする。

Jousei wa Uma de jousen suru

Jousei is woman/female uma is of course horse and jousen suru is to embark

So “The woman embarks with the horse” is the translation

but if I put a ni between Uma and Jousen it would be “The woman embarks to the horse.”

Be careful with your particles it can change what your saying.
女の人
Onnanohito is a word for "Woman." (literally, "female person") The の particle can be used when you want to modify nouns with other nouns.

Just like:
男の人 means "man" (male person)
男の子 means "boy" (male child)
女の子 means "girl" (female child)

I think ipppoi actually meant to say

女の人は 馬 に 乗っている.
The woman is riding the horse.

乗る - To ride, to get on, etc


"To teach is to learn." - Japanese Proverb

Last edited by CrimsonNataku : 01-12-2007 at 05:49 AM.
Reply With Quote