View Single Post
(#24 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
09-12-2007, 04:19 AM

Quote:
Originally Posted by pandayanyan View Post
Is that the same for translation in the language form? Like a personal translator? or does that only apply to text translators?


With software (i.e. google and whatnot) that translates sites for you do you think this will become phased out as a viable option for careers?
Here's a piece of text taken from CNN (about Britney Spears).

"More profoundly, in an age where skinny models and skeletal actresses are under scrutiny for the message they're sending young girls, what does it say that we're excoriating a young woman for a little thickness in her middle? "

Here's is the translation I got back from Babelfish:

"深く、私達が彼女の中間の少し厚さのための若い女性� �excoriating と細いモデルおよび骨格女優が若い女の子を送っている メッセージのための精査の下にある年齢で、何言うか。 "

Now let's put that back into English:

"It is deep, excoriating with the age which is under careful inspection for the message which sends the girl the thin model and skeletal actress it is young, what it is the woman where we her center for thickness are a little young?"

Machine translation (as it is called) will never work for Japanese to English and vice-versa. It has to be done by a person, so to answer your question, no, I am not worried at all. Sure, it got some words right...but does that bottom sentence mean ANYTHING to you?
Reply With Quote