View Single Post
(#25 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
09-12-2007, 04:28 AM

Quote:
Originally Posted by Hatredcopter View Post
When I studied abroad in Nagoya last year I had to take an internship as part of my school's major requirements. I worked at a law firm doing various things. I translated some of the more simple documents in J to E (letterheads, cover sheets, things of that sort.) I also made phone calls to some of our English-speaking clientele. While I worked there I got a chance to meet a number of different foreigners working in Japan (many of whom were involved in translation).

What I've learned is that most of the money lies within patent translation, as well as medical and other legal documents. Engineering/sciences also garners a fair amount. Sadly for you aspiring manga translators, the market is rather small. Most manga translation occurs in the US, and there aren't many positions to begin with.

Although in-house wages are pretty modest, you can make a killing as a freelancer in Japan (easily 6 figure annually). However, there are also a few disadvantages. The first being it's difficult to get clients as a freelancer when you first start out. Most companies always go back to the same translators if they can. Therefor, its almost required that you start out as an in-house translator in Japan before it's viable to move on to freelance. I've also heard that freelancing can be a bit of a feast or famine thing. You can make a load of cash one month, and then not a whole lot at all the next. It all depends on the hours you work, the clients you get, and the price-per-word you work on.

Bottom line is, being a freelance translator is kinda like being a day trader. You usually work long hours, it's tough to start out, but you can also make a pretty big wad of money too. It's something I'd like to try after working a few years on the JET program.

Anyhow, that's my two cents!

I think that is a pretty accurate assessment. Especially in Japan, the creative end will be harder.

(Not to toot my own horn), but I recently sat on a panel of translators at an Anime convention. A lot of the people who came to the panel want to do manga translation (of which I have only done a little) and the translators all were freelance, but we were connected in that we all did work for the host of the panel. (I hope that makes sense). People asked about how to get "in" and the host said. "Our company releases about 70 to 80 manga volumes a year. The four people on this panel could pretty easily do all those translations... so it is like there is a burning need to find a ton of new translation talent" (at least for that company).
Reply With Quote