Quote:
Originally Posted by SSJup81
there's no "mijikaku" in the sentence for "briefly". How would I have used that?That's just what popped up in my dictionary. ^^;
|
I'll answer that.
82riceballs correctly used 少し "sukoshi" to give the meaning "for a small amout of time". 短い is used more when talking about physical lenght (as when talking about hair, roads, compositions, etc.), or in composites such as 短い時間 (short period of time) or 短い間に (in a short time). You could use these forms in your sentence, as in
私はスペイン語を短い時間で勉強しました。
meaning "I studied spanish in a short time".
The best translation for "briefly" is indeed "しばらく".
Quote:
愛想 あいそう civility; courtesty
|
この店は最高だけど、店員はマジいやだ! いつも答えに愛想のない返事をしてるよ!!
This shop is excellent, but the shop assistant is terrible!! He is always giving very rude answers to any question.
I pass 尽きる "to come to an end"