03-19-2008, 06:24 AM
I'll just do the first couple of sentences for you just because I have some time now... The first half of these sentences about Mina-chan are VERY VERY unprofessional with regards to grammar and word choices. Maybe that is what prevented you from understanding. Anyway...
シタールを弾きながら可憐ミナちゃん のステキなブレンドです。
This is the cute Mina-chan's wonderful blend of teas (to drink) while listening to the sitar music. (sitar is an Indian instrument).
スリランカの紅茶、 ヌワラエリアのコートロツジ茶園の紅茶 がベースになって
います。
The main base of this tea is the Sri Lanka tea from the Court Lodge Tea Garden of Nuwalaeria. (you will need to check the spelling for this last word somewhere)
ターシヤ・テユーダの庭のようなイメージだなあって思 いました。
I kept getting this image of the Garden of Tasha Teyuda. (again, pls check the spelling of that place name)
あったかいおひさまいっぱい.
Full of warm sunshine.
2月の時はつぼみの絵を描きましたが(って言ったら「 つぼみだったんだ。。」っ
て人から言われたケド)3月は、花が咲いたとこです。 こんな絵ですが、80
パーセントCGです(笑)。
In February I did a drawing of the buds (when I told everyone that, they said "oh, so those were the buds..") but in March I did them in full bloom. So this is the piece and 80% of it was done with CG. LOL
|