Quote:
Originally Posted by SSJup81
Looking over some of this though, I think I might can get a couple on my own, such as:
バイオリン弾いてる姿からは想像できない、マー君の愉 快な日常を、みなさんに
もいつかお伝えしたいです。
BAIORIN hikiteru sugata kara wa souzou dekinai, MAA-kun no yukai na hi toko
o, Minasan ni mo itsuka o-tsute eshitaidesu.
Okay, maybe not. I'm getting the words, but can't seem to think of a way to write in in English. I'm pretty sure it's saying something like Maa-kun was unable to play the violin for some reason..and that Maa-kun had a pleasant day that was endless, and how someday Maa-kun would like to paint (forgot what tsute meant) for everyone. Is this remotely close?
|
Well, you certainly tried your best. But I must do some correcting if you want to understand this sentence. A careful writer would not place a comma after 想像できない (not your mistake, of course). And more importantly, you read a few parts wrong judging from your romaji transliteration.
hikiteru >> hiiteru
hi toko >> nichijou
o-tsute eshitaidesu >> otsutae shitai desu
姿 = appearance, image of a person
日常 = everyday life
伝える = to tell, to report
バイオリン弾いてる姿からは想像できない、マー君の愉 快な日常を、みなさんに
もいつかお伝えしたいです。
My translation would be :
"Someday I would like to report to all of you about the joyous everyday life of Maa-kun, which one couldn't imagine from his appearance when playing the violin."