View Single Post
(#4 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
03-22-2008, 05:34 AM

Quote:
Originally Posted by SSJup81 View Post
Looking over some of this though, I think I might can get a couple on my own, such as:

バイオリン弾いてる姿からは想像できない、マー君の愉 快な日常を、みなさんに
もいつかお伝えしたいです。
BAIORIN hikiteru sugata kara wa souzou dekinai, MAA-kun no yukai na hi toko
o, Minasan ni mo itsuka o-tsute eshitaidesu.

Okay, maybe not. I'm getting the words, but can't seem to think of a way to write in in English. I'm pretty sure it's saying something like Maa-kun was unable to play the violin for some reason..and that Maa-kun had a pleasant day that was endless, and how someday Maa-kun would like to paint (forgot what tsute meant) for everyone. Is this remotely close?
Well, you certainly tried your best. But I must do some correcting if you want to understand this sentence. A careful writer would not place a comma after 想像できない (not your mistake, of course). And more importantly, you read a few parts wrong judging from your romaji transliteration.

hikiteru >> hiiteru
hi toko >> nichijou
o-tsute eshitaidesu >> otsutae shitai desu

姿 = appearance, image of a person
日常 = everyday life
伝える = to tell, to report

バイオリン弾いてる姿からは想像できない、マー君の愉 快な日常を、みなさんに
もいつかお伝えしたいです。

My translation would be :

"Someday I would like to report to all of you about the joyous everyday life of Maa-kun, which one couldn't imagine from his appearance when playing the violin."
Reply With Quote