Quote:
Originally Posted by kuroisaiyajin
The second symbol goes by a few names, 漢字返し (かんじがえし)、 同の字点 (どうのじてん)、 or のま. I'm not sure which is it's actual name, but I'm sure it's commonly known as のま. It's purpose is to repeat the kanji before it, but it doesn't sound exactly the same. It's not something I'm able to explain, hopefully one of the greats here can shed some light on it.
The first three I hear somewhat often, he fourth I think I've heard once before, never had a good opportunity to use it myself. The fifth is archaic, I believe, I only hear it in TV shows, games and some anime, usually stuff based in feudal Japan. I like hearing 我々は... and so forth. Probably not something to be used in conversation, at least not serious ones.
|
There's a
basic rule to the change in the starting consonant of the second half of the word. You simply 'voice' the consonat when it's voiceable. By 'voicing', I naturally don't mean it in the English sense, but in the Japanese sense where you add 濁点 (
゛) to a kana. This is seen in your own examples right away.
ひと >>
びと
ひ >>
び
とき >>
どき
ほう >>
ぼう
われ >> stays the same because there's no 'voiced' form of 'w'.
There are some
exceptions to this rule as in:
深々 = しんしん (never pronounced しんじん) = describes the sound of snow
燦々 = さんさん (never pronounced さんざん) = describes the brightness of sunshine
Finally, we actually use both 方々and 我々quite often. Adults use these words considerably more often than kids/teenagers. As for 我々, males use it more often than females.