Mentre aspettiamo la parola di gattaccia provo a risponderti io, per quello che posso.
Allora... domanda e risposta.
元気ですか。(genki desuka?)
元気です。(genki desu)
Che letteralmente significa + o - stai bene?
Se cerchi sul dizionario 元気 (genki) lo traducono con vitale, vigoroso, robusto, energico.
Per rispondere così così, mi pare si dica まあまあ (maamaa), ma non ne sono sicuro.
esatto. Io direi "まあまあです。"ma questo nn è formale.per formale è "あまり元気ではありません。amari genki deha arimasen". "Amari" vuol dire non tanto e sempre collegata con forma negativa.
ex." あまり食欲がありません。amari syokuyoku ga arimasen.= non ho tanto apettito."
"あまり天気が良くないです。amari tenki ga yokunai desu. = non è tanto bel tempo."
In effetti è da un po' che ci penso, non conosco altre risposte.
Esistono anche altri modi di chiedere come stai che sono:
如何ですか。(ikaga desuka?)
lett. come va?
ごきげん如何ですか。(goki gen ikaga desuka?)
come sopra, ma + formale (non so esattamente cosa significa goki gen...
)
E' molto carino, " ご機嫌いかがですか?" "kigen" vuol dire literalmente "umore" quindi, domanda literale è "Come sta il tuo umore?" lol Per le persone più grande di te, o per la ragazza, si usa spesso.どうですか。(doo desuka?)
pero solo "doudesuka?" non c'è il soggetto, quindi un'po dificile per capire la domanda. Se tu metti " (具合は)どうですか?(Guai ha) doudesuka?= Come sta la situazione?"coma va, ma - formale
E' vero che in giapponese scrivono senza spazio tra le parole, ma a quanto ne so io, l'hiragana è una sorta di "complemento" al kanji, a volte si trovano anche spezzoni di testo senza caratteri hiragana.
mmm ci vuole l'esempio.
今日は、フィレンツェは雨です。"kyou ha firenze ha ame desu = oggi piove a Firenze" qui ci sono 3 tipi di carattere giaaponese. kyou e ame sono kanji, firenze è katakana , altri sono hiragana. C'è punto tra 今日は e Firenze , questo shi chiama "、=tou ten= punto x leggere" infatti vedrai tanti questi punti nel frase. motivo è per facilitare leggere per capire dove si taglia dentro del frase. invece "。=ku ten= punto x frase" literalmente si mette fine del frase. Cosi anche se non ci sono spazi, si vede la differenze dei ogni parole. se leggiamo tutto hiragana, cosa succede...
"きょうはふぃれんつぇはあめです" vedete la differenza... sembra 1 parola. difficile per capire.
Esistono i verbi, ma non si coniugano come siamo abituati noi.
Per esempio "essere" si traduce con:
です(desu-essere),
ある (aru-essere fisicamente da qualche parte, si usa per le cose),
居る (iru-essere fisicamente da qualche parte, si usa per le persone).
Certo che esistono verbi Fine della frase è quasi sempre i verbi.
Il verbo avere non esiste a quanto ne so, si usano altri verbi a seconda dei casi, per esempio:
entri in un negozio e vuoi chiedere:"avete delle matite?"
allora chiederai 鉛筆ありますか。(enpitsu arimasuka? (aru))
Quindi letteralmente "Ci sono matite?"
Se chiedi a qualcuno "hai soldi?" (tipo hai preso il portafoglio?)
allora chiederai お金持ちますか。(okane mochimasuka? (motsu))
Lett. "(possiedi/tieni con te) Hai denaro?"
AHAHAHA matley mi hai fatto ridere! grazie. Hai scritto " Tieni i soldi?" questo caso noi diciamo "お金ありますか?= okane arimasuka?" si usa verbo "aru=ある"
In italiano "avere" si usa anche per la domanda per chiedere la età. però in giapponese usiamo verbo "desu= essere(?)"
Tempo fa ho messo insieme una tabella con i verbi che ho incontrato.
Ho caricato il file online, per chi fosse intererssato.
動詞.doc
Dentro ci sono le forme verbali regolari, con una di esempio coniugata (che poi vale per tutti gli altri) + i verbi irregolari.
Si. i verbi giapopnesi trasformano dipende del signifivato non per i soggetti.
per l'esempio. "iru=いる"
未然mizen =いない
連用ren-you=います
終止syushi =いる
連体rentai =いるとき
仮定katei =いれば
命令meirei =いよ
questo modo di trasformazione si dice "kami 2 dan katuyou"
wow che memoria che ho! Impariamo questa cosa elementali e media!
Illuminaci gattaccia.