Quote:
Originally Posted by Miyavifan
Can you tell me what Nago's tranaslation says in English? Cause if it's not exactly what I wanted to say, I'd rather not use it.
|
「あなたが去っていく日が来たようですね。悲しい一日 です。
It looks like the day has come for you to leave. It's a sad day.
いつかほかのバンドに参加することを願っています。も う音楽活動をやめてしまうとしたら悲しすぎるから。
I wish you'll take part in another band someday, because it would be really sad if you were to put an end to your musical activity.
Meth でのあなたが恋しくなります。」
I yearn for you in Meth.
(I couldn't express effectively this concept in english... be aware that from my translation these words carry a stronger menaning than they actually do in japanese.)
Quote:
As far as using online sites... that site was linked from japanese.about.com, so I think it's ok?
|
No, it's not. On-line translators work only for some words or basic expressions, you can't rely on them when translating complex sentences or long text. Use them only to guess the general meaning of a text written in a foregin language.
Try translating Nagoyankee's text from Japanese into English. Does it sound right? That's a proof that online translations aren't good.