06-13-2008, 05:50 AM
落ち着いた語気には、かつてのような若い鋭利さはない。
As a whole this sentence isn't so difficult, but the bold phrase 若い鋭利さ is a term I am not sure we use in English, at least in this way. "Youthful sharpness" is accurate, but is that really a phrase we would use?
(The narrator is seeing someone for the first time in a long time, and he has obviously matured over that interval. She makes that conclusion in the tone of his voice.)
-----
Oh, I was just reminded of one more, that might even get Nagoyankee...
目が堅い。
Last edited by MMM : 06-13-2008 at 06:15 AM.
|