Quote:
Originally Posted by yuumin
こんにちは、わたしの中国語(ちゅうごくご)の名前(なま え)は陳 有明(ちん ゆうみん)、英語(えいご)の名前はC hen You Ming (ちん ゆう みん)です。
シンガポールに生(う)まれます。いま、わたしは日本語( にっぽんご)を勉強(べんきょう)しています。
シンガポールにシンガポール人(じん)の名前は常(つね)� �英語が使(つか)います。
でも、日本に中国語の名前は使用(しよう)できますか?
|
You Ming さん、はじめまして。日本では中国語の名前はそのまま 使えますが、日本語での読み方をされてしまうかもしれ ません。陳有明さんの場合、日本語では、ふつうチンユ ウメイと読みます。中国語に近い呼び方をしてもらいた いときは、片仮名でチンユウミンと書くほうがいいと思 います。外国人の名前は、たいてい、片仮名を使います 。
有明さんの日本語を少し直しますね。
「シンガポールに生まれます」ではなくて「シンガポー ルで生まれました」がいいでしょう。
日本語は「にっぽんご」ではなくて「にほんご」と言い ます。
「英語が使います」ではなくて「英語を使います」か「 英語が使われます」(passive voice)
が正しい表現です。・
ではまた。
加油
再見
ひらしん