View Single Post
(#3 (permalink))
Old
Ultraseven's Avatar
Ultraseven (Offline)
ウルトラセブン
 
Posts: 209
Join Date: Apr 2008
Location: England, UK
06-25-2008, 08:38 AM

Absolutely Subtitles! Heres why:

a. Often a lot of historical references and meanings are lost in an English dub, whereas with subs you usually get a literal translation.

b. Annoying use of 'extra' words to make a voice fit the lip-synch like "hmm" and "yes", and sometimes additional 'improv' from voice actors.

c. Hearing a persons voice is sometimes integral to understanding an actors portrayal of a character. Often, the dub isn't made by an actor 'feeling' the characters emotion and understanding the story, just someone sitting in a studio reading lines from a script.

d. Hearing an American accent coming from Toshiro Mifune is just wrong.

e. With anime in particular, there is the often the unnecessary addition of swearwords (I remember with the Ghost in the Shell dub, Batou running through a market place shouting "get out of my f***ing way" wheras in the original he is silent. Batou wouldn't be so hot-headed).

f. I sometimes feel a bit patronised when listening to a dubbed film, for example in Spirited Away when Chihiro comes accross a traditional Steaming Bathhouse she literally exclaims "It's a Bathhouse!".

g. Spirited Away is a good example of how dubbing is used to unnecessarily censor a film. Sen shows blood on her hands to the baby Boh, but the dub says its 'Germs', and at the end Yubaba says in the dub that she has a final test for Sen before she is sent home, but in the original Yubaba threatens to tear Haku to pieces. That's Disney for you I guess.

Also, people are immidiately put off watching a film because it is subtitled but I don't understand why. It isn't difficult to read subtitles, and over time it becomes second nature.

Last edited by Ultraseven : 06-25-2008 at 08:41 AM.
Reply With Quote