View Single Post
(#30 (permalink))
Old
SSJup81's Avatar
SSJup81 (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,474
Join Date: Dec 2007
Location: Central Virginia (Yamagata currently)
Send a message via ICQ to SSJup81 Send a message via AIM to SSJup81 Send a message via MSN to SSJup81 Send a message via Yahoo to SSJup81 Send a message via Skype™ to SSJup81
06-29-2008, 11:31 PM

Quote:
Originally Posted by 01001100 View Post
On the other end, subbed will still not give you a literal translation because the Japanese language is about understanding context. When you read the subtitles, you just read the translators interpretations of the script and not what's really there. If everything was translated literally, it would be very bland and uninteresting to read in English (one of the reason why you don't learn Japanese by watching subs). Plus by constantly reading, you miss out on actually watching the anime no matter how much you can multi-task.
I don't miss out on anything, so the latter, I can't agree with it. If you start out young, it becomes second nature. I've been reading closed-captioning since I was about 11 years old. My grandmother is hearing impaired, so we got her a closed captioned television back then. I'm going on 27 now, and I'm so used to having words up, I have a tough time following shows without them. For me, I miss out on stuff when I actually have to concentrate on just listening.

You are right about how things are translated though. My Japanese is very limited, but I've noticed how I might translate something literally and what it is actually put up. It means the same thing, only the subtitled version makes it more interesting, or choose different words.
Reply With Quote