07-01-2008, 01:01 AM
「お返事お待ちしております,そしてお体を大切に, だけどあなたの手紙の日本語を書いてください。」
That looks pretty good. Like the word だから I mentioned earlier, the word だけど sounds highly colloquial, too. The bigger mistake would be the use of あなた. I know you just translated 'you' into Japanese. But we rarely say it. We use the other person's name + san. 書いてください could sound a little demanding so I will change that, too.
I would re-write it to:
「お身体を大切に。お返事お待ちしております。鶴見さ んのお手紙もぜひ日本語でお願いいたします。」
It may look as if I changed everything, but I really didn't.
To get the word ウィーク, you only need to type WIーKU on the Japanese input mode.
|