View Single Post
(#51 (permalink))
Old
StripMahjong (Offline)
JF Regular
 
Posts: 36
Join Date: Jun 2008
Location: Chicago, IL
ちょっと長いです。 すみません! - 07-02-2008, 11:47 PM

Quote:
Originally Posted by loveskyliemole View Post
(well, actually this word is often used among young Japanese people who live or have lived overseas!)

(but we don't call "Japanese restaurants" in Japan "Japa-res" .)
ああ、分かりました。 

Quote:
When I made up that quiz, I didn't think much,

but now I am thinking.... and

You may find this story a little bit intersting,so I am trying to explain it both
in Japanese and English.
Hmm, this is probably too much to fit properly into one sentence. I think the best thing would be to split it into two different sentences, such as:

"When I made up that quiz I wasn't thinking about it much, but now that I am, I think you may find this story interesting. I will try to explain it in both Japanese and English."

That is only one way to have said what you wanted to say differently. Since there was so much being said, there are a few different ways you could have changed it, but that's what I would have chosen.

Quote:
(Have you heard of a word "わようせっちゅう"?)
もし なければ ぜひ 辞書でしらべてみてくださいね 。おもしろいと思います。
(If you haven't, plase look it up on your dictionary.It may interest you)
"If you haven't, please look it up in your dictionary."

I agree, わようせっちゅう is a very interesting word! I didn't know such a word existed.

Quote:
The food we eat at home/restaurant isn't always a typical Japanese food which you may see on the MENU at a Japanese restaurant in your town.
"The food we eat at home/restaurant" doesn't really make sense in English. I could understand what you meant by looking at the Japanese, though, and I think the best way to have said it in English would have been: "The food we eat at home or in our restaurants in Japan".

"a typical Japanese food" should be "the typical Japanese food".

You can say "which" in the sentence, but "that" sounds more natural to me.

So, all together it becomes: "The food we eat at home or in our restaurants in Japan isn't always the typical Japanese food that you may see on the menu at a Japanese restaurant in your town."

Quote:
We have varieties of "Japanese xxxx" type of foods, such as
Japanese-pizza, Japanese-curry, Japanese-Pasta....
which are nealy totally changed from the original way of cooking or seasoning.
"type of foods" should be "type food" or "type foods". "have many varieties" sounds a bit more natural than "have varieties."

There should be an "and" between "Japanese curry" and "Japanese pasta."

"Almost" is indeed a better word than "nearly" here. Also, instead of "totally changed", it sounds more natural to say "completely different."

Finally, "their original methods" sounds better than "the original way".

So, all together it would be "We have many varieties of "Japanese xxxx" type food, such as Japanese pizza, Japanese curry and Japanese pasta, which are almost completely different from their original methods of cooking or seasoning."

Quote:
These foods could be on the menu at Japanese restaurants overseas.
(May be not at the traditional/sophisticated type of J-restaurants though)

"Japanese curry" was one of the most populer foods in the ジャパレス where I used to work in Sydney.
"May be" should be one word here: "Maybe"

"populer" is "popular"

I LOVE Japanese curry, but I've never had Japanese pizza or pasta before. I've heard that corn is a popular topping on pizza in Japan. Is that true?

Quote:
but in Japan, the restaurants which have Japanese-curry on their menu, not many people call them "a Japanese Restaurant" (和食レストラン), I think.
"But I don't think that the restaurants with Japanese curry on their menus are called 'Japanese restaurants' by many people in Japan."

Quote:
so when you hear 「ジャパレス」, maybe it's about a Japanese restaurant in a foreign country.
Even though the meaning is the same, "it may be" would sound more natural than "maybe it's" here.

Quote:
and since we have varieties of restaurants in Japan,
Chinese,Italian,Korean and more of わようせっちゅう type of restaurants,
we use the word " 和食レストラン" when we want to talk about the Japanese restaurants which have "traditional/reguler type of Japanese foods" on their menus.
"Also," would sound better than "and" here.

"many varieties" sounds better.

Putting the list in parenthesis "()" and adding "such as" before it would make the sentence flow much better. Also, you don't need the "of" before or after わようせっちゅう here, and "other" would sound better than "more" so it would be "...Korean and other わようせっちゅう type restaurants...".

"more" before traditional/regular sounds better.

"reguler" = "regular"

"type" should have an "s" on it, while "foods" should not.

So, all together it would be:

"Also, since we have many varieties of restaurants in Japan (such as Chinese, Italian, Korean and other わようせっちゅう type restaurants), we use the word " 和食レストラン" when we want to talk about the Japanese restaurants which have more 'traditional/regular types of Japanese food' on their menus.

Quote:
oh, do you like Udon noodle? or Soba noodle?

When you come to Japan, if you want to eat really good Udon, or Soba
then you can go to Udon restaurants and Soba restaurants!
I like udon a lot (I had some when I was in Japan), but I've never had soba noodles before. They're supposed to be more healthy than udon, aren't they? Or do I have it backwards?

Quote:
mmm, I am hungry now.
I have to go to the kitchen to see what I have in the fridge!
Me too. I wish I had some curry!

・・・これは、厳しすぎましたか? 
Reply With Quote