Quote:
Originally Posted by Nagoyankee
The first sentence was done much better than the second. I would write them as follows:
実はケベックに住んでいる人の多くがあまり日本語を話 せません。
モントリオールは初めてひとりで行った英語のあまり通 じない場所だったので少し緊張しました。
I would use 通じる/通じない in the second sentence as that sounds much more natural.
「英語のあまり通じない場所」 = "a place where English is not used much "
But if you must use the verb 話す in the second sentence, you may change it to :
「モントリオールは初めて行った英語があまり話されな い場所だったので少し緊張しました。」
But that sounds very much 'translated'.
I'll be online for at least one more hour if you need anything.
|
Thanks for your help Nagoyankee!