Quote:
Originally Posted by loveskyliemole
Maybe you can put your "video" having some noodles, on YOUTUBE!
So me (or not only me, but other Japanese) can watch it and will tell you
what they think!haha
|
Maybe I will, just because you think I won't.
Quote:
oh, you sound like a good Japanese person from the old days!
Like caring about how other people would feel/think and then decide what or how to do/act/say!
|
Although it makes sense, the second sentence is a bit awkward. In order to say what you wanted to say here, it might be easiest to combine the two sentences into one. For example:
"The way you care about how other people would feel/think and then decide what to do/act/say based on that makes you sound (or "seem" could be used) like a good Japanese person from the old days!"
It could even be shortened a bit into something like:
"The way you worry about what others may think/feel about your actions makes you seem like a Japanese person from the good old days!"
This is very different from the original, but the meaning is still the same. A lot of the information taken out of the sentence is implied in the shorter version, so it still makes sense. "The good old days," in case you don't know, is just a way to refer to the past in a positive manner.
To respond to what you said, though: I just try to treat other people the way I would like them to treat me, is all. Not that people always return the favor, but oh well. I still try.
Quote:
I am afraid that that kind of lovely attitude has been disappearing little by little in Japan.
It seems like people have been more selfish and aggressive, in a "I do whatever/however I like, I don't care what you think or feel about it" sort of way.
Well, I don't mean that it's good to be intimidated every time we do something and care too much about other people's opinions, but I like people who "care" (not too much but the right amount!) about others.
|
Yes, I agree. You shouldn't let worrying about what other people think stop you from living your own life. It's important to find the right balance.
Quote:
So I like how you ate the ラーメン at the Japanese restaurant in the USA!
If I were the waitress at that restaurant,
I would probably encourage you to slurp them, then
I would say "Wow, you know how to eat Ramen properly, it's amazing!" and
I would say it loud enough to let all the customers hear it to let them know
you were doing the right thing!
|
Haha, that's a good idea!
Quote:
男の人は ボリュームのあるもの、食べごたえのあるも のが好きだというイメージがあります。
もし、私がレストランで カツカレーを注文したとして も、たぶん全部食べられないと思います。
すぐにおなかがいっぱいになりそう!
なので、通常男の人は女の人よりもたくさん食べる人が 多いので、
カツカレーのように食べごたえのあるメニューは 男の 人っぽい イメージがあるのかも
しれません。
|
そうですね。 カツカレーはたしかにたくさんの食べ物 で、普通は男の人が女の人より食べられます。
Quote:
but this is only my opinion about カツカレー。
I don't know what other Japanese people think about it.
I never really seriously talk about it, like " ねえねえ、カツカレーについてどうおもう?"
Well, I think I can ask some of my female friends about it,
and will get back to you with their answers!
|
はい、友達に聞いてください。 きょうみがあります! 友達は「何でですか?」と聞いたら、「インタネット で会った変な外人は知りたいだから」と言ってもいいで すよ。
Quote:
Your sentence was very good, and maybe I don't have to correct any part, but this is how I would say:
アメリカでは、牛乳を飲んでも、卵を食べても、牛肉と 鶏肉を食べなければ、自分の事をベジタリアンと呼びま す。
|
ありがとうございます!
Quote:
I don't quite understand why you used 「じゃ」 there,
you meant "then"?
|
I meant "Well." At least, that's what I meant to say.
たぶん、また英語の文法を使ってしまいました。
Quote:
そういう人はすくないだけど you don't need だ there,
so 「すくないけど」 ですね。
but to be a strict teacher, I would like you to use polite form there.
I mean
そういうひとはすくないけど たしかにいます。
「~けど」is a casual form.
「います」is a fomal/polite form.
so if you stick with only one form, either casual or polite,
it would sound more natural.
|
厳しくてくれて、またありがとうございます。 「けど 」はていねいじゃないと忘れました。 「けど」の代わ りに「けれど」を使ったほうがていねいですか?
Quote:
I see.
The basic mean of 「中心」 is center or middle of something.
but in this case, I used it as "mainly"
「海のものを中心にいただく」 means "I eat things mainly from the seas/What I eat are mainly something from the sea" I know this might sound "funny" but this is the literally meaning.
|
またまたありがとうございます! たくさん勉強になり ます。
Quote:
Well then he IS(should I say WAS, right?) a weird person, you can say.
|
Yes, "was" would be better here, since he was a part of your past. To say "is" here makes it sound like you haven't broken up yet (or are at least still in regular contact with him).
Quote:
wild? me?
with "kahlua milk"?
I could drink it because it's with milk, how weak, how uncool!
|
I've never had kalua milk before, so I didn't know what type of a drink it was. I'm not much of a drinker either, to be honest, though I don't drink for health reasons more than anything else. In a way, it may be better that you can't drink strong liquor, since it would be hard for you to become an alcoholic.
Quote:
Actually I don't know hot to use Skype.
and don't have a web-camera.
but I once tried talking in a chat room somewhere (maybe one in Yahoo?), about Japanese/English and it was a lot of fun.
I talked with a few people at the same time.
I only need a microphone for it, but I haven't used it
for a long long time.
What do you think the best way is?
Maybe we can invite the people too,
like having a little "party" using one of the
chat rooms so that we can all actually "talk" each other.
Before that party, you and me should talk and organize it!
and you will have to tell me a lot of jokes!
|
I haven't used Skype either, but I've heard it's the easiest way to talk over the internet. A voice chat room would be even better, though, since (as you said) we could have other Japan Forum members take part in the conversation then, too. I'll have to start looking at the different options available (and buy a microphone in the meantime). Sounds like fun!
Quote:
そのことば そっくりそのまま おかえしします
and sure! you ARE doing a great job at that!
|
よかったです。
Quote:
How sweet.
I am going to make my husband come here to read your comment!
haha
|
まゆみ先生の旦那(「旦那さん」を書いたほうがいいで すか?)も、時間があれば、フォーラムで書き込んでく ださい!
またね!