Quote:
Originally Posted by StripMahjong
Maybe I will, just because you think I won't.
|
haha.
I am looking forward to it
Quote:
It could even be shortened a bit into something like:
"The way you worry about what others may think/feel about your actions makes you seem like a Japanese person from the good old days!"
This is very different from the original, but the meaning is still the same. A lot of the information taken out of the sentence is implied in the shorter version, so it still makes sense. "The good old days," in case you don't know, is just a way to refer to the past in a positive manner.
|
Thank you. I learned a lot!
One of my biggest problems is summarizing!
Quote:
To respond to what you said, though: I just try to treat other people the way I would like them to treat me, is all. Not that people always return the favor, but oh well. I still try.
|
What you are doing is right!
What you give is what you return in the end!
This is what I believe.
良いことをすると良いことが返ってきます。
また、悪いことをすると結局いつか自分に返ってきます 。
Quote:
Yes, I agree. You shouldn't let worrying about what other people think stop you from living your own life. It's important to find the right balance.
|
Balance, yes, that's it!
Quote:
はい、友達に聞いてください。 きょうみがあります! 友達は「何でですか?」と聞いたら、「インタネット で会った変な外人は知りたいだから」と言ってもいいで すよ。
|
来週火曜日にたくさんの人たちに会うのできいてみます 。
「インターネットで会った変な外国人が知りたがってい るから」
「ネットで会った変なガイジンが知りたいって言ってる から」
ちなみに 「外人」「ガイジン」ということばは 「差 別的」であるということで
嫌がる人も多いです。私もあまり使いません。
「外・人」 つまり "outsider" とか person who is not in the group(out of the group)...というかんじです。
でも、気にしないで使っている、または「あえて」使っ ている foreignersも多いですね。
Quote:
厳しくてくれて、またありがとうございます。 「けど 」はていねいじゃないと忘れました。 「けど」の代わ りに「けれど」を使ったほうがていねいですか?
|
そうですね。
「けど」は もともと 「けれど」 ですね。
thoughの意味では
「ですが」も 使えますよ。
Quote:
I've never had kalua milk before, so I didn't know what type of a drink it was. I'm not much of a drinker either, to be honest, though I don't drink for health reasons more than anything else. In a way, it may be better that you can't drink strong liquor, since it would be hard for you to become an alcoholic.
|
お酒について思い出した話があるので書きますね。
Japanese people occasionaly go out for drinking with the co-workers including the boss(es) after finishing work.
If you are good friends with them, it's good, but if you are not really...then
this kind of drinking party might make you fee like you are "working".
Sometimes it's very hard to say "NO" to this party. If you say "No",there is always a person or 2 say"つきあいがわるい人だね~" or something.
I usually enjoy this kind of drinking party, because most of them become very friendly and cheerful after drinking some "おさけ" (日本では 「(お)さけ」という言葉は"Japanese sake" "alcoholic drinks" という両方の意味で使われます).
I am basically a happy person, so I am friendly and cheerful without alcohol and I say things what I really think....
but there ARE people who CAN'T be like that, but just be so serious.
So they really NEED おさけ to be honest and talk what they really want to say.
The other day my 外国人 friend say that
"Japanese people should drink all the time"
Quote:
I'll have to start looking at the different options available (and buy a microphone in the meantime). Sounds like fun!
|
Yes!When you find a good place or method, please let us know!
Quote:
まゆみ先生の旦那(「旦那さん」を書いたほうがいいで すか?)も、時間があれば、フォーラムで書き込んでく ださい!
|
I told him about this forum thing, but he probably won't come here.
He thinks reading English is めんどうくさい!
He is a guy who is not good at talking over the phone,writing letters...you know?
そうですね、旦那さんと書いた方が良いですね。
またね