07-19-2008, 03:02 AM
No no no, you had the correct kanji for よどむ. The part that bugs me is still the 彼女を受けている part.
It would look more 'correct' if that part were changed to 彼女を待ち受けている. I still would not call it a perfect sentence with that change but it certainly makes sense and becomes dramatically more translatable.
I'm going to take the liberty to give my translation of the selfishly-corrected sentence, so I can go to the P parlor.
"In that country, a stagnant chaos awaits her arrival."
I really think the original sentence is incorrect. Who wrote it if I may ask?
|