Quote:
Originally Posted by Nagoyankee
No no no, you had the correct kanji for よどむ. The part that bugs me is still the 彼女を受けている part.
It would look more 'correct' if that part were changed to 彼女を待ち受けている. I still would not call it a perfect sentence with that change but it certainly makes sense and becomes dramatically more translatable.
I'm going to take the liberty to give my translation of the selfishly-corrected sentence, so I can go to the P parlor.
"In that country, a stagnant chaos awaits her arrival."
I really think the original sentence is incorrect. Who wrote it if I may ask?
|
It is from a light novel, it might be set a bit in the past, so maybe he wanted to make their Japanese sound a little "old-fashioned" (?). It's only the second page, so the scene isn't clear, yet.
As always, thank you Nagoyankee!