Quote:
Originally Posted by gattaccia
ただいま!どうもありがとう。ジャンルイジさん。私の 舅はルイジで元だんなはピエルルイジといいます。似て るね!
きゃー すてき! るんるん
|
Hey Hey Hey...calma!
sono un principiante di giapponese, non mi puoi mettere frasi cosi' difficili. Quel doppio は mi confonde. Non capisco se era tuo suocero o il tuo ex marito che si chiamava Pierluigi ed era chiamato Luigi.
Qui in Oklahoma fa caldissimo, pero ho visto sul 東京新聞 2 o 3 settimane fa
che anche in Giappone non scherzate, avete toccato il record per il caldo.
Per quanto riguarda il verbo sposarsi, si puo' dire in tutti e 2 i modi: uno e' transitivo e uno intransitivo. "Io mi sono sposato con Luisa" o "io ho sposato Luisa". Volevo dire che e' la stessa differenza che c'e' tra 縁付く e 縁付ける, ma non sono sicuro che 縁付ける voglia dire esattamente "sposare qualcuno". Il mio dizionario dice che vuol dire "dare in sposa" che e' differente (per esempio, "io do in sposa mia figlia a Giacomo").