Quote:
Originally Posted by chryuop
Volevo dire che e' la stessa differenza che c'e' tra 縁付く e 縁付ける, ma non sono sicuro che 縁付ける voglia dire esattamente "sposare qualcuno".
|
Appunto, 縁付ける dà più l'idea di "dare in sposa".
In giapponese corrente, comunque, per il verbo "sposarsi" si usa molto più di frequente 結婚する (けっこんする) che 縁付く.
結婚 da solo vuol dire "matrimonio", e compare in tutti i termini relativi alla cerimonia, per esempio
結婚証明 けっこんしょうめい certificato di matrimonio
結婚式 けっこんしき cerimonia di matrimonio
結婚衣装 けっこんいしょう vestito da sposo/sposa (letteralmente, "abito da matrimonio"