Quote:
Originally Posted by masaegu
I'm doing a Japanese-to-English translation for my Tokyo neighbor for his daughter's English speech in school (junior high). I am uncertain if a few of my translated sentences sound natural to the English-speaking ear. Please correct and/or give advice to make them better.
Thanks in advance! よろしくお願い致します。
1. "But then, mornings aren't my cup of tea, either."
(Can you say something as intangible as 'mornings' are or aren't your cup of tea?)
2. "What is most amazing about Saki is that she eats and sleeps like a monster. There's nothing that she cannot eat. She will eat anything with pleasure. She has never been ill, either! She's Physical Health personified."
|
1. Absolutely perfect. I like your sentence, but you could also say "I am not a morning person, either." which is less dynamic.
2. I would probably go this route, but your sentences are fine:
"What is most amazing about Saki is that she eats and sleeps like a monster. There's nothing that she
won't eat. She will
happily eat
whatever is in front of her. She has never been
sick, either! She's
the personification of Physical Health."