Quote:
Originally Posted by Nagoyankee
Now なら& から.
|
That explanation is similar to the way I learned the differences between えば、たら、と、なら a long time ago. Hopefully people find your から・なら explanation useful. But a question for the (presumably) native: Don't style guides typically frown on using the kanji 下 when using ください as an auxiliary verb?
I thought you use the kanji when you're receiving an object but use only hiragana when using it as an auxiliary. What I mean is:
箱を下さいました。靴下を下さいました。鉛筆を下さい ました。
作ってくださいました。つれてくださいました。捨てて くださいました。
Am I wrong, or do Japanese people just not care, similar to how young people nowadays frequently write こんにちわ and young Americans confuse "lose" with "loose"?
Or is it more that what I'm asking is extremely nitpicky and it's like correcting someone saying "I wish I was a pianist" by telling them, "No. It's: I wish I /were/ a pianist"?
Thanks.