Quote:
Originally Posted by berrypie
あげましておめでとう!今年もJF でよろしくね、Nagoyankee さん、Harold さん。
これはいい曲ですね。メロディーは素敵です。でもなん か悲しみ...
You know what, this is how I learn 平仮名 & 片仮名 - by listening to Japanese songs and staring at the lyrics even I can't read them! Gradually I learned them without painful memorizaion!
This is a pretty simple lyrics, but I still have some grammar questions.... (Yes I am still a dummy)
何(なに)もかも忘(わす)れられない 何もかも捨(す)てきれない
I know なにもかも means everything and anything, is it the same as 全て?
かわいそう
When an adjective connects with a そう、it means "it looks like... " right?
おいしい -> delicious
美味しいそう -> it looks delicious
こんな自分(じぶん)がみじめで 弱(よわ)くてかわ いそうで大きらい
so if I am correct, this sentence means "I hate myself being such miserable, weak and pathetic"? but I don't quite understand why it's で not が or に
心(こころ)はなれていく
なれて means 慣れる = get used to and the いくmeans "going to"
(so the whole sentence means "I am getting used to be without you, but you are still my 大好きな人" ?)
最後(さいご)だと言(い)いきかせて 最後まで言い きかせて
言い聞かせる means to tell someone to do something, so what's the difference between 最後だと言い聞かせて (You told me it's the end?)、最後まで言い聞かせて?
涙(なみだ)よ止(と)まれ さいごに笑顔(えがお) を覚(おぼ)えておくため
I don't understand 覚(おぼ)えておくため here。Is おく = 置く?
|
I don't know if you can translate the negative version of なにもかも to something in English like the positive form... I guess you could say "I can't forget one bit of anything" here.
Correct about the そう usage. But that's not how it is used here.
The で there functions as like the connector between hate and the reasons why the singer hates themselves. It operates as the "for" in the translated sentence here:
こんな自分(じぶん)がみじめで 弱(よわ)くてかわ いそう
で大きらい
= I hate myself
for being miserable, weak, and pathetic.
The song says "kokoro hanarete iku" NOT "kokoro wa narete iku"
So the actual verb here is 離れる NOT 慣れる. So the sentence can be translated as "Although our hearts will part, you'll still be my love"
I'm not sure about this question about 言いきかせて. I asked about it myself because I don't know who it is directed to.
The oku here acts as a reference to the future, sort of. It has the meaning of like doing it right away for some sort of important reason.
Here is a good explanation (it's where I learned it).
覚えておくため = "so that I can remember (it)"
Hope this helped...