at Deutschland,
i dont want to offend you but i think it would help if you looked up what you write about german before claiming wrong statements.
firstly: "vorstellen" is seperable, but in the example it isnt seperated.
better : "Stell dir vor!"
secondly: "beeilen" is NOT a seperable verb
you wont find a sentece as "Eile be dich" (WRONG!!!) or "Er hat sich eilt be" (WRONG!!!)
thirdly: your sentence, chibibecci, is in german : "Manche Leute würden sagen, dass es oft laute Leute gibt."
"dass" is, as "weil", a word that is always after a comma, "gibt" is the main verb that is at the end of the sentence, but you used a relative sentece, so that would be "Manche Leute würden sagen, dass es oft Leute gibt, die laut sind." But actually i think your english sentence should be changed a bit...
fourthly: the sentence in german is: "... weil du nicht wissen wirst, was du dir ansehen sollst."
unlike the english sentence, you cannot use a to infinitive, so after all you have three verbs :
"wissen wirst" (this is only one verb because the "wirst" is used to express the future of "wissen", you conjugate "wirst", so it is at the end of the sentece), "ansehen" (an infinitve, you could conjugate it too, but the sense of the sentence is expressed better if you use the third verb "sollst", which is at the end of the following relative sentece, that replaces the to infinitive.
if you retranslate my sentence into english, it would be : "... because you will not know, what you should watch."
i know this was a bit confusing and maybe you dont understand what i said (im not a teacher
), cause youre question was very hard to answer (im sure many germans dont know why they say it, they just do it because of their feeling), but at least you got an answer