Quote:
Originally Posted by berrypie
I am quite confusing about the おかなければなりません in here. おかなければ to me it means "if I don't do it"... but what about なりません?(it's a negative form of なる, right?) So this "double negatives" emphasizes the importance of "I have to read this book"??
|
Yes, that "double negative"
is the whole point. In this case, negative + negative = rather strong affirmative.
But I would suggest that you remember 「~しなければならない」 as an idiom meaning "to have to do ~" rather than as an expression consisting of a double negative. This is an idiom that we use many times everyday, so we don't really even think of it containing two verbs in the negative form.
"それまでにこの本を読んでおかなければなりません" is really saying "if I don't read this book by then (the test next week), I won't do successfully on the test."
_________________________________________
Quote:
Originally Posted by berrypie
LOL It seems that Nagoyankee さん loves sad and old songs, eh? I saw 昭和 XX 年 in the clip... wow it is a really old song! (coz 平成 started from 1989)
「歩こう」って, as the dictionary said, it is a noun; so 歩く is the verb form?
And here are the sentences that I don't understand
上を向いて歩こう 涙がこぼれないように。
泣きながら歩く 一人ぽっちの夜
|
Yes, I do. I find older Japanese songs much better than newer ones, both in terms of melodies and lyrics.
What dictionary said 歩こう was a noun??? It's the "let's form" of the verb 歩く.
~ように means "so that ~".
上を向いて歩こう 涙がこぼれないように = Let's walk looking up so that my tears won't fall.
~ながら means "while doing ~". It's used to describe doing two things at the same time.
泣きながら歩く = I walk while crying
テレビを見ながらごはんを食べる = I eat while watching TV
食べながら話すな! = Don't talk with your mouth full!