Quote:
Originally Posted by Nagoyankee
いくつかの表現が少し難しかったかもしれませんね。文 の主語が何なのかが分からなかったところもあったね。 でも本当によくがんばったと思いますよ。
以下は私の訳です。リオンの訳のいいところはそのまま 使いますね。
On Sunday nights, the bed's so spacious
Embracing the sleepless thoughts, I await the morning
There's a place waiting for you to return to
I have understood from the beginning that I can't fall in love with you
What amount of feelings can be considered love?
Please give a name to the feeling that's tightened up this chest of mine
Everytime we kiss, I close my eyes because I don't want to see tomorrow
When I'm hugged, my throbbing heart still believes in you
Silently, I cry out loud "I love you."
Since a long time ago, I haven't been fit for a playful love
of merely exchanging cliches
People consider love a love where no one gets hurt
But while holding the burden of this "crime," I'm resolved to live on
When you leave the room, I want you to say "Good night" rather than "Good-bye"
Let me at least put the period (to our affair). That is my last act of selfishness.
I can't sing a love song alone anymore
Had I met you and gotten to know you earlier,
We could have synchronized our steps
Had we been able to meet for longer hours side by side
We would have piled up our hearts
Everytime we kiss, I close my eyes because I don't want to see tomorrow
When I'm hugged, my throbbing heart still believes in you
Silently, "I love you."
"I'm weak", you said. You're a sly man
You took off your watch and smiled for me. You were a gentle man
Don't stop your smiling, I don't want to see through your lies
|
本当に訳してありがとうございます!
やっぱり間違いのあった所はあったと思ってた所です。
でも、そんなに間違えたと思わなかったですよ。これは ウェーク・アップ・コールですね。。。