Quote:
Originally Posted by YuriTokoro
ちょっと長くてすみません、これ好きなんです。
で、質問なんですが、最初の10行とそのあとのサビで、� ��なり飛躍してますよね。
これをもしそのまま英語に翻訳したら、外人の方たちは 、この論理の飛躍を理解してくださるでしょうか? 英 語では、あんまり飛躍するといけないのかな?と思った ものですから。
|
最初の10行とは、「今更になってだった」までの11 行のことですか。で、そのあとの数行がサビなのですか 。
だとしたら、これって「論理の飛躍」って言えるのかな あ。歌詞を熟読したわけではないのですが、、話者の視 点を、夢の世界から浮世に意図的に移動させただけのよ うな気がしますが・・・
英語だったら、これくらいは理解する人が多いと思いま す。ただし、一回聞いただけでは多分理解しないと思い ますよ。それこそ紙面で歌詞を読ませないと無理だと思 います。英語の流行歌の歌詞はここまで進んでいないで すからね。