Quote:
Originally Posted by Nagoyankee
最初の10行とは、「今更になってだった」までの11 行のことですか。で、そのあとの数行がサビなのですか 。
だとしたら、これって「論理の飛躍」って言えるのかな あ。歌詞を熟読したわけではないのですが、、話者の視 点を、夢の世界から浮世に意図的に移動させただけのよ うな気がしますが・・・
英語だったら、これくらいは理解する人が多いと思いま す。ただし、一回聞いただけでは多分理解しないと思い ますよ。それこそ紙面で歌詞を読ませないと無理だと思 います。英語の流行歌の歌詞はここまで進んでいないで すからね。
|
すみませんでした、行を開けるのをミスっていたので、 直しました。
“論理”の飛躍、とまでは言えないかもしれませんね。
でも、わたしとしては、こんなに鮮やかに飛んでいる詩 って、
あまり見たことがなかったものですから。
ちょっと違う話かもしれませんが、
英語って、破綻があってはいけないと聞いたんですが、
新聞の一面のコラムによく見られる、落語の枕のような のとか、
外人の方たちはどう思うのでしょうね?