Quote:
Originally Posted by Nagoyankee
まあ飛んではいますね。遊んでいるって言うか。案外大 麻でも吸いながら書いたのかもしれませんしね。夢と現 実の波が交互に押し寄せてきて、それには逆らえず身を 任せてる、みたいな。
|
Nagoyankeeさんはそう感じるんですね。やはりひとそれぞ� �、感じ方が違うものなんですね。
わたしはこの詩は、ものすごくシラフでものすごく計算 してつくったように感じました。
Quote:
英語にも色々ありますが、基本は堅いっす。決まった形 式にあてはめて書かないと読み手の頭にストレートに入 って行きません。なぜって、彼らはそういう文章を読ん で育っているので。外の人間がみると堅苦しいなとも思 えますが、逆に言えばその決まったパターンに当てはめ ていけば自分の言いたい事が自然と通じるという利点は 小さくないです。あくまでも ESSAY と呼ばれる形式ばった書き物の場合ですよ。誤解� ��きよう。
|
日本人が考えるエッセイとはかなり違ったものみたいで すね。
Quote:
落語の枕は、どれだけ完璧な翻訳および発音で話しても 、相手が日本の事に興味がなかったりした場合には無理 でしょう。
|
やっぱり無理なんですね。
スレのタイトルとかなり違う質問なのに答えていただい てありがとうございました。