Quote:
Originally Posted by Nagoyankee
私が言いたかったのは、私の知らないところで例外はあ るかも知れませんが、少なくとも米国の流行歌の歌詞に はここまでの奥行というか遊びをもったものはあまりな いと思うんです。いまだに「これこれこうだから I love you. あなたなしでは I can't live.」みたいな歌詞が好まれていると思うのです。
|
やはり、日常的に相手に愛してると直接言い続ける国の 方たちと、まったく言わない日本国民の、感覚の違いな んでしょうね。
Quote:
別個のものです。Essay を「エッセイ」と訳すのは大きな誤りです。"Pudding" を「プリン」と訳すのと同じくらいの大きな誤りです。 材料も、味も、形も舌触りも全部違います。共通点がな いと言った方がより事実に近いです。
|
それで失敗したことがあります。ポッキーのプリン味を 、"Pudding"と書いてしまったことがあります。ほんと紛ら わしいですよね。
でも一番危ないのって、“リベンジ”だと思いませんか ?
Quote:
大丈夫でしょう。このスレのいい点ですよ。美女と野獣 が文藝春秋で対談してるみたいな感じです。
|
あの野獣って、“実は王子様”なんですよねー!!
Quote:
(シグを変更しましたね。格段によくなったと思います 。その点アタシのはいまだにダサい・・・ )
|
じつは、Buredaにこうしろと言われたままペーストして使 ってマス・・・・素直が一番かと・・・・・