Quote:
Originally Posted by Suki
That just made no sense.
ARose, if you need a better translation I can do it.
"Desde que terminamos, no la volvi a ver, mas que un par de ocasiones al saber que se casaba y tiene un precioso bebe"
The tense used there is wrong. Literally translated it would be: "when I heard she was getting married and has a beautiful baby"; which would be wrong in English as well.
<Since we broke it off I haven't seen her again, except for a couple of times when I heard she was getting married and had had* a beautiful baby>.
Where did you get this from?
|
My friend, who is Peruvian, posted the story on a blog lol. Spanish is his 1st language.
I have another quick translation if anyone would mind? I tried to bablefish it but it just makes no sense to me...
____ is "decepsionado, creo que estoy perdiendo el porque el maestro me llamo Perspectivo one."
Thanks!