Quote:
Originally Posted by kirakira
Nagoyankeeさん。基本的に間違いはないようですが、
わかりにくいところがいくつかありますから
ちょっと説明していただければ幸いです。
不被触想被触的颊 ちょっとわかりにくいんですが…触 られたい頬を触られないという意味ですか?
前往姓名也不知道的目的地 「姓名」というのは人の名 前を指すことですか?普段ものに対して「名子」を使い ます。
|
どうも kirakira さん、お世話になります。
「不被触想被触的颊」 ですが、自分の頭の中にあったのは「触れたい頬に触れ られない」です。やはり分かりにくいですか。意味は単 純に「触れたくてもその人が傍にいないから触れられな い」ということなんです。
「前往姓名也不知道的目的地」 は 「名前も( or さえも)知らない目的地に向かって」と言いたかったの で、「人の名前」でなく、「その目的地の名前」という 意味でした。やはり「名子」ですね。
今回の文は日本語から直接訳したこともあり、代名詞を 全く使用しなかったのですが、中国語話者にとってこれ は違和感を与えるかどうかお教えいただけますか。私と しては「少しだけ散文的な要素のある詩」という感じの ものを目指しました。
もし他にもお気づきの点がありましたらご指摘いただけ るようお願いいたします。谢谢老師。