Quote:
Originally Posted by Nagoyankee
どうも kirakira さん、お世話になります。
「不被触想被触的颊」 ですが、自分の頭の中にあったのは「触れたい頬に触れ られない」です。やはり分かりにくいですか。意味は単 純に「触れたくてもその人が傍にいないから触れられな い」ということなんです。
|
「摸不着想模的脸蛋 」というのが一番わかりやすいと思います。ところで、 和語の訓読みの漢字遣いは昔の漢文に基づいたもので現 代中国語ではほとんど使わないので辞書を引いたほうが 無難でしょう。
頬(Jia2)は脸蛋(Lian3Dan4)。
触は普段「摸」もしくは「触摸」でもよろしい。
頬とか、触とか中国語ではほかの漢字と組み合わせて、 熟語の形でよく使われていますが、漢字ひとつという形 では使いません。
詩なので、代名詞を使わなくてもいいと思います。
これからも日本語のほうよろしくお願いします。