Quote:
This is Oronamin-C. It's a Japanese drink containing vitamins and, most importantly, caffeine.
これ は オロナミンーC です。 日本の ドリンク です。 その なか に ビタミンとカフエイン が はいって いて。
|
中にビタミンと、一番重要な成分であるカフェインが入っています。
入っていて = If you finish sentence with ~で、~いて、readers will expect that there will be continuation.
Plus I think you don't really need その before 中。
Quote:
Some Japanese energy drinks have a strange taste to me. Maybe Western energy drinks taste strange to Japanese people.
私 に いくつか 日本の ビタミン ドリンク は わるい 味見 います。 多分 日本人 に 西側の ビタミン ドリンク は 悪い 味見 います。
|
いくつかの日本のビタミンドリンクは私にとっては変な(or 奇妙な,不思議な,一風変わった, 悪い)味がします。 多分日本人にとって欧米の(or 西欧の)ビタミンドリンクは変な味だ(or まずい)と思います。
I like オロナミンC too =)
But I think all the other Japanese energy drinks are bad taste even for Japanese people. lol
Quote:
Oronamin-C tastes good. I like it.
オロナミンーC は 美味しい です。 大 好き。
|
good ^^
Quote:
Lately, I've seen Red Bull in combinis. "Combini/Kombini" is the Japanese word for convenience store.
最近、 コンビニ の なか で Red Bull を 見ます。 コンビニ は 新し 日本語の ことば です。英語 は「Convenience store」 と います。
|
最近、コンビニでRedBullを見かけます。コンビニは新しい日本語です(You can omit の言葉 here. But it's not a mistake to put there)
。英語では「Convenience store」と言います (いx2)
。
見ます here is not suitable.
見ます = you had a intention to see it. 見かけます = You see them whether you wish to see or not.
We say コンビニエンスストア too. コンビニ is just a short form for it
Quote:
I prefer Oronamin-C to Red Bull.
オロナミンーC は、 Red Bull より いい です。
|
私はRedBullよりオロナミンCが好きです。
改めて初めまして。
失礼になってないと良いのですが。� �語もあまり自信がありませんが日本語で書くよりは解り易いと信じます。
それではまたね~!