04-03-2009, 09:10 PM
Sorry, by your answers I assume my question was not very clear. I am not asking which one to use, but asking some other way to be able to switch the structure around. I mean, instead of saying:
黒がすきだから、黒い車がほしい
if there is a way to say first the main phrase and only after that the reason (basically like a "because" works in English).
黒い車がほしい、黒がすきだから
I am not sure it would sound ok to a native ear (after all even in English inverting a because order wouldn't work 100% of the times, but we would use "since"). There are many times that writing out email in Japanese having to write the から phrase first makes me feel I really can't stress what I mean.
Maybe it is just my personal feeling and in Japanese it works out the same even without inverting the order...
降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
|