Quote:
If I tell my daughter "since you wanted that doll I baught it" has a different nuance from "I bought this doll because you wanted it". Ok, in this example the difference is not so relevant, but in some cases it can be more important
|
You can pretty easily say it both ways.
Ex; 君がこの人形欲しかったから買った in contrast to この人形を買ったのは君が欲しかったから
I think the key is linking the two parts - with your other example;
I would say 黒い車が欲しいのは黒が好きだから
The emphasis does indeed change, although I`m not sure if it`s quite the way you mean.