View Single Post
(#12 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
05-02-2009, 01:22 AM

@duo, I'm in the legal profession, so it's not nitpicky for me. It makes a huge difference for 14th Amendment jurisprudence here in the US, for example. "Sex" is a quasi-suspect class that causes sex discriminatory laws to get an intermediate scrutiny, while the Supreme Court has never classified "gender," but it very well could be classified as non-suspect and thus gender discriminatory laws would be a lot easier to pass.

And chryop, we're dealing with how to translate 性 into English, so it does not matter how Italian treats the sex/gender distinction. It matters how Japanese and English do. Depending on context, both languages treat them differently. My Japanese dictionary explains the usage of the neologism ジェンダー as a social construct and points out that it's different from the sexual characteristic.

But the dictionary does also translate 性 as both gender and sex. Although I'd be pretty surprised, based on past and current popular usage, if English dictionaries didn't do the same.

However, I wasn't arguing that you can't translate 性 as gender. I was arguing with kirakira's equating sex and gender in the English langauge. Sometimes it's important to be technical about distinctions, and with the rampant discrimination against women and homosexuals in the US, I'm very careful to point out the distinction between gender and sex in the English langauge.
Reply With Quote