Quote:
Originally Posted by darksyndrem
From what I read, think he was talking about keeping it all in one sentence, but I could be wrong.
|
exactly that ^^^
i do have a basic understanding of how to use kara. . .but i came across the sentence:
私は悲しいですから雨が振っています。which was translated as 'because it is raining, i am sad'.
but i always thought that the reason was before kara, which would actually give the reverse of the statement: 'because i am sad, it is raining'. . .which obviously doesn't make sense. hence the confusion ?__?
when i pointed it out, i was told that in conversational japanese, the order of the reasoning/resultign sentences is unimportant.
apparently order doesn't matter, or does it??? anyone care to explain for me???