Quote:
Originally Posted by KyleGoetz
Oh man. Why would you use kunyomi for 元 but onyomi for 前 when both are being used as a prefix that means basically the exact same thing.
もと大統領
ぜん大統領
That's weird!
Thank you, kira.
|
It isn't weird. There is a valid reason for reading the 元
not as げん. The term for "the current president" is 現大統領 and the 現 is read げん. It avoids confusion to use the kun for one and the on for the other.