Quote:
Originally Posted by Tarto
En toute franchise, je n'en sais rien non plus ! "Poupée de son" ne veut en effet rien dire.
J'ai cherché sur plusieurs sites francophones mais n'ai rien trouvé, il a fallu que j'aille sur la version anglaise de wikipedia pour avoir un début d'explication :
As is common with Gainsbourg's lyrics, the words are filled with double meanings, wordplay, and puns. The title can be translated as "Wax doll, Bran doll" (a bran doll being a floppy doll stuffed with bran or sawdust) or as "Doll of wax, Doll of sound" (with implications that Gall is a "singing doll" controlled by Gainsbourg).
Si quelqu'un en sait plus sur la question...
|
Merci infiniment pour ta recherche, Tarto ! Tu me rendes très heureux.
Quand j'étais un enfant, on a entendu beaucoup de musique française à la télévision et à la radio au Japon. Maintenant, presque jamais, en tant que tu saches. On a vu des films français plus que maintenant, aussi.
Je me demande si notre culture ne se dégénère pas.