Thread: Pop Quiz
View Single Post
(#25 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
06-10-2009, 03:02 AM

Quote:
Originally Posted by snbzk View Post
From the explanation, it sounded to me like 行っとけばよかった could be translated as "I should have gone just in case" (or "in case I would have liked the concert"), where おく indicates that the speaker didn't have much to lose by going and would have been going as a precautionary measure to prevent missing out on a good time. Is this right?
Exactly!! I myself kinda regretted using the word "anyway" instead of "just in case".

"Just in case" と言っておけばよかった。
Reply With Quote